الخميس، 13 مايو 2010

ترنيمة الأرواح فوق المياة للأديب الألماني يوهان غوته

ترنيمة الأرواح فوق المياة 
للأديب الألماني يوهان غوته


Gesang der Geister über den Wassern

Des Menschen Seele
Gleicht dem Wasser:
روح المرء تُشبه الماء
Vom Himmel kommt es,
من السماء تأتي
Zum Himmel steigt es,
و إلى السماء تصعد
Und wieder nieder
Zur Erde muß es,
Ewig wechselnd.
وعليهما الهبوط ثانية إلى الأرض في تناوب أبديّ

Strömt von der hohen,
Steilen Felswand
Der reine Strahl,
من الأعلى ينحدر السّيل النقي
Dann stäubt er lieblich
In Wolkenwellen
Zum glatten Fels
 

فيكتسي الغبار بجمال آخاذ 
 في موجات قاتمة
إلى الصخور الناعمة
Und leicht empfangen
Wallt er verschleiernd,
Leisrauschend
Zur Tiefe nieder.

و بترحاب لطيف 

يتموج متستراً
بخرير هاديء ، أسفل إلى الأعماق
Ragen Klippen
Dem Sturz entgegen,
Schäumt er unmutig
Stufenweise
Zum Abgrund.

تنتصب الصخور

لتلتقي انحداره
فيرغي مزبدا ساخطا في مراحل إلى القاع
Im flachen Bette
Schleicht er das Wiesental hin,
Und in dem glatten See
Weiden ihr Antlitz
Alle Gestirne.
 

في المناطق المتمددة

ينساب هادئا إلى الوادي المخضوضر

وفي البحيرة الشفافة الناعمة
تغسل كواكب السماء كلها أوجهها
Wind ist der Welle
Lieblicher Buhler;
Wind mischt vom Grund aus
Schäumende Wogen.

والنسيم هو حبيب الموج الفتّان
حيث يثير الأمواج المزبدة من غور القاع
Seele des Menschen,
Wie gleichst du dem Wasser!
Schicksal des Menschen,
Wie gleichst du dem Wind

روح الإنسان كم تشبِّهها بالماء!
قدر الإنسان…… كم تشبِّهه بالنسيم!
(1779)
 


عندما يكون الأمل ميلادًا

  أن يكون الإنسان قادرًا على التَّحكُّم بردود أفعاله، فيرسم مساره الخاص، مُتَّخِذًا منحى التّفكير الإيجابي، ومتجاوزًا كل ما يرهق النفس ولا ي...